|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It's very common. I can't think of too many just at the moment. I've never been sure what's happening in the Omaha sequence in 'Private Ryan'. Millar (Hanks) says, 'Clear those mortar-holes' in the subtitles, but does that make sense? I thought it was 'murder-holes' which is a term used to describe defences in mediaeval castles where arrows or boiling water were poured down onto invaders at barbicans and gates. I think the term was used more universally by the military for vulnerable points anywhere where attackers could be hit, in this case, the Higgins landing-craft doorways. The whole idea on D-Day was that the air forces were supposed to have heavily bombed the German defenses the night before, and also to have created large bomb-pocks on the beach, where the beachhead soldiers could dig in and take cover. That didn't happen, as with the tanks. So why would they want to avoid mortar-holes? Of course mortar-holes aren't as big as bomb craters and could be a stumbling-block, but I'm not sure. There's that naval officer on 'Ben-Hur' who says, 'The council's barge is coming alongside' instead of 'consul's'. That's actually a cock-up by the actor/prompt which got concretised into the subtitles. It makes me imagine what the Venetians use for garbage-trucks. I know a few howlers but can't think of them offhand. But as one who hardly ever looks at subtitles, I've seen so many on the rare occasions I have, that I can only assume they're just about ubiquitous, and that many compilers just aren't given access to scripts. PS ... just had a quick look at DVD, and Hanks definitely says, 'murder-holes' twice, especially when the ramps descend, so that's the context, and correct.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Laser discs imported from Hong Kong back in the day had lots of mistakes -- my favorite popped up during an action sequence in "A Chinese Ghost Story" when one character shouts about a whiskered monk that, "The bearded gay is a killer!"
|
|
|
|
|
i prefer the sheet music gaffes favorite; ELECTED by Alice Cooper correct lyrics: a yankee doodle dandy in a gold rolls royce.... printed lyrics: i love to do the dandy..... what is this 'dandy' ?
|
|
|
|
|
A hi-larious example of the closed-caption people not knowing what they're doing is in the DVD of OUT OF THE PAST (1947)... In the apartment scene with Robert Mitchum and Rhonda Fleming, the Leonard Eels character is making cocktails and asks Mitchum "Have a Martini?" but the subtitles read: "Apple Martini"!!! There's no way in this old brown world that a hardboiled 1940s Noir film is going to have a yuppified drink like that in a movie where just watching Mitchum light cigarette after cigraette in every single scene can produce emphysema-like symptoms in the viewer... I'm sure there are other DVDs with subtitle errors. Know of any? Ahh, Leonard Eels! "I never saw a man so afraid to die...." P.S.- Pussy drinks (i.e. "Apple Martini") did not exist in 1947.
|
|
|
|
|
Just watched a documentary about Waterloo, the subtitles said "inventory divisions" instead of "infantry divisions", there were actually a few throughout which was very poor considering the dialogue was all clear.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One that I saw in Hacksaw Ridge (and mentioned in the movies thread). The character said: “That’s a Great War uniform” The subtitles said: “That’s a great War uniform” Made me laugh, anyway. Brilliant! I noticed lots of things weren't being capitalized in stuff I was watching. It's like they use google translate or ESL students to do the subtitles.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|