Film Score Monthly
FSM HOME MESSAGE BOARD FSM CDs FSM ONLINE RESOURCES FUN STUFF ABOUT US  SEARCH FSM   
Search Terms: 
Search Within:   search tips 
You must log in or register to post.
  Go to page:    
 Posted:   Apr 16, 2010 - 6:38 AM   
 By:   Jim Phelps   (Member)

A hi-larious example of the closed-caption people not knowing what they're doing is in the DVD of OUT OF THE PAST (1947)...

In the apartment scene with Robert Mitchum and Rhonda Fleming, the Leonard Eels character is making cocktails and asks Mitchum "Have a Martini?" but the subtitles read: "Apple Martini"!!! There's no way in this old brown world that a hardboiled 1940s Noir film is going to have a yuppified drink like that in a movie where just watching Mitchum light cigarette after cigraette in every single scene can produce emphysema-like symptoms in the viewer...

I'm sure there are other DVDs with subtitle errors. Know of any?

 
 
 Posted:   Apr 16, 2010 - 9:07 AM   
 By:   eriknelson   (Member)

My all-time favorite involved the subtitles to the epic 6-hour Soviet version of WAR AND PEACE. It came out when I was in high school, and going to the film was a field trip. Anyway, there's a scene when a character asks Natasha a question. Her reply goes on and on and on, and the subtitle finally says "Yes." The audience roared.

 
 
 Posted:   Apr 16, 2010 - 10:49 AM   
 By:   Morricone   (Member)

I think it was some John Woo film where all the way through characters are directed to do a task and are meant to say something like "I will". But every time the subtitles, trying to make some weird grammatical sense, simply say " I'll ".

 
 Posted:   Apr 17, 2010 - 5:59 AM   
 By:   Jehannum   (Member)

The BBC used subtitling software during the 90s for live broadcasts such as sports commentaries.

I remember "great tits!" coming up during a snooker commentary (perhaps instead of "great hits"?). There were dozens of other examples.

Unfortunately they fixed it.

 
 Posted:   Apr 17, 2010 - 7:14 AM   
 By:   WILLIAMDMCCRUM   (Member)

It's very common. I can't think of too many just at the moment.


I've never been sure what's happening in the Omaha sequence in 'Private Ryan'. Millar (Hanks) says, 'Clear those mortar-holes' in the subtitles, but does that make sense? I thought it was 'murder-holes' which is a term used to describe defences in mediaeval castles where arrows or boiling water were poured down onto invaders at barbicans and gates. I think the term was used more universally by the military for vulnerable points anywhere where attackers could be hit, in this case, the Higgins landing-craft doorways.

The whole idea on D-Day was that the air forces were supposed to have heavily bombed the German defenses the night before, and also to have created large bomb-pocks on the beach, where the beachhead soldiers could dig in and take cover. That didn't happen, as with the tanks. So why would they want to avoid mortar-holes? Of course mortar-holes aren't as big as bomb craters and could be a stumbling-block, but I'm not sure.


There's that naval officer on 'Ben-Hur' who says, 'The council's barge is coming alongside' instead of 'consul's'. That's actually a cock-up by the actor/prompt which got concretised into the subtitles. It makes me imagine what the Venetians use for garbage-trucks.

I know a few howlers but can't think of them offhand. But as one who hardly ever looks at subtitles, I've seen so many on the rare occasions I have, that I can only assume they're just about ubiquitous, and that many compilers just aren't given access to scripts.

PS ... just had a quick look at DVD, and Hanks definitely says, 'murder-holes' twice, especially when the ramps descend, so that's the context, and correct.

 
 Posted:   Apr 17, 2010 - 7:25 AM   
 By:   Jehannum   (Member)

There was a performance of the song Burning Love by Elvis Presley on TV where the line "a hunk a hunk o' burnin' love" was subtitled as "hugga hugga burning love".

 
 Posted:   Apr 17, 2010 - 3:49 PM   
 By:   David-R.   (Member)

I remember many times seeing "you're" spelled "your" and vice versa, and all other sorts of spelling mistakes that would drive me crazy.

 
 Posted:   Apr 17, 2010 - 8:44 PM   
 By:   Mr. Jack   (Member)

I remember many times seeing "you're" spelled "your" and vice versa, and all other sorts of spelling mistakes that would drive me crazy.

There's this Korean animated movie called Aachi & Spiiak (or something like that), where every instance of the word "chick" in the dialogue is spelled as "chic". big grin

 
 
 Posted:   Apr 18, 2010 - 5:52 AM   
 By:   Thor   (Member)

This happens a lot on Norwegian TV, in particular, where we subtitle everything that's not Norwegian. One of the classics is the translation of "make-up sex" as "sminkesex" (sminke meaning the stuff women put on their face). There are lots of things like that, but it's quite cumbersome to explain when you don't speak Norwegian.

 
 
 Posted:   Apr 21, 2010 - 2:43 PM   
 By:   juhana   (Member)

There is a particularly silly mistake in the Finnish subtitles of the Star Trek episode "Private Little War". In the said scene, a female character has stolen Kirk's phaser and shows it to some people from an opposing faction who then try to rape her. She points the phaser at them saying "[If you come any closer], this small box will kill you!"

But whoever did the subtitling must have misheard it and thought it said "smallpox". I must admit I was confused the first time I watched this episode. I mean, I saw her point an energy weapon at them, threatening that smallpox would kill them if they didn't comply. That was certainly strange...

 
 
 Posted:   Apr 21, 2010 - 2:46 PM   
 By:   John McMasters   (Member)

Laser discs imported from Hong Kong back in the day had lots of mistakes -- my favorite popped up during an action sequence in "A Chinese Ghost Story" when one character shouts about a whiskered monk that, "The bearded gay is a killer!"

 
 Posted:   Apr 21, 2010 - 2:58 PM   
 By:   'Lenny Bruce' Marshall   (Member)

i prefer the sheet music gaffes
favorite; ELECTED by Alice Cooper
correct lyrics: a yankee doodle dandy in a gold rolls royce....
printed lyrics: i love to do the dandy.....

what is this 'dandy' ?

 
 Posted:   Apr 21, 2010 - 3:16 PM   
 By:   Steve Johnson   (Member)

A hi-larious example of the closed-caption people not knowing what they're doing is in the DVD of OUT OF THE PAST (1947)...

In the apartment scene with Robert Mitchum and Rhonda Fleming, the Leonard Eels character is making cocktails and asks Mitchum "Have a Martini?" but the subtitles read: "Apple Martini"!!! There's no way in this old brown world that a hardboiled 1940s Noir film is going to have a yuppified drink like that in a movie where just watching Mitchum light cigarette after cigraette in every single scene can produce emphysema-like symptoms in the viewer...

I'm sure there are other DVDs with subtitle errors. Know of any?


Ahh, Leonard Eels! "I never saw a man so afraid to die...." big grin

P.S.- Pussy drinks (i.e. "Apple Martini") did not exist in 1947.

 
 
 Posted:   Mar 17, 2018 - 2:03 PM   
 By:   The Wanderer   (Member)

Just watched a documentary about Waterloo, the subtitles said "inventory divisions" instead of "infantry divisions", there were actually a few throughout which was very poor considering the dialogue was all clear.

 
 Posted:   Mar 17, 2018 - 2:18 PM   
 By:   Justin Boggan   (Member)



(https://imgur.com/a/TNTmV)

 
 Posted:   Mar 17, 2018 - 8:08 PM   
 By:   Solium   (Member)

Coming from Japan, "How can you say you love her, if you can't even eat her poop", doesn't sound like a gaffe.

 
 
 Posted:   Mar 18, 2018 - 4:33 AM   
 By:   Tall Guy   (Member)

One that I saw in Hacksaw Ridge (and mentioned in the movies thread). The character said:

“That’s a Great War uniform”

The subtitles said:

“That’s a great War uniform”

Made me laugh, anyway.

 
 Posted:   Mar 19, 2018 - 8:13 AM   
 By:   Mr Greg   (Member)

I don't know if it affects/affected all releases, but "Die Hard With A Vengeance" is a tad amusing.

The language was toned down a little for the UK release, but no-one told the Sub-title people for the DVD release that I own, hence I can read perfectly well what I was not supposed to hear.

 
 
 Posted:   Mar 19, 2018 - 11:12 AM   
 By:   Thgil   (Member)

I read that the uncensored profanity is audible in the commentary track too.

 
 
 Posted:   Mar 19, 2018 - 12:19 PM   
 By:   The Wanderer   (Member)

One that I saw in Hacksaw Ridge (and mentioned in the movies thread). The character said:

“That’s a Great War uniform”

The subtitles said:

“That’s a great War uniform”

Made me laugh, anyway.


Brilliant! I noticed lots of things weren't being capitalized in stuff I was watching. It's like they use google translate or ESL students to do the subtitles.

 
You must log in or register to post.
  Go to page:    
© 2024 Film Score Monthly. All Rights Reserved.
Website maintained and powered by Veraprise and Matrimont.